Angielski medyczny dla firm (Medical English)

Worldwide School od ponad 35 lat prowadzi szkolenia językowe dla firm i organizacji specjalistycznych. Projektujemy programy językowe dla środowisk, w których komunikacja po angielsku wpływa na jakość pracy, bezpieczeństwo procesów i współpracę międzynarodową.
Realizujemy szkolenia Medical English dla:
Nie uczymy „szkolnego angielskiego”.
Uczymy języka używanego w codziennej pracy zawodowej — w komunikacji specjalistycznej, dokumentacji, spotkaniach międzynarodowych i pracy z literaturą branżową.

Typowe sytuacje językowe w pracy medycznej

Medical English to nie ozdobnik na CV — to narzędzie codziennej pracy. Oto sytuacje, w

których najczęściej zaczyna blokować:

Wywiad z pacjentem obcojęzycznym

Pytania o objawy, alergie, leki, historię chorób w rodzinie.

Przekazywanie diagnozy i planu leczenia

Klarownie, bez medycznego żargonu, którego pacjent nie zrozumie, i bez zbyt „twardego" rejestru, który zabrzmi agresywnie.

Dokumentacja medyczna po angielsku

Historia choroby, karta wypisowa (discharge summary), opis badań obrazowych, protokół zabiegu.

Prezentacja przypadku (case presentation)

Na konferencji naukowej, na grand rounds, na spotkaniu zespołu międzynarodowego.

Czytanie literatury fachowej

Artykuły w New England Journal of Medicine, Lancet, Nature Medicine, meta-analizy i Cochrane reviews.

Komunikacja z firmą farmaceutyczną lub CRO

W badaniach klinicznych, monitorowaniu leków, spotkaniach z Medical Science Liaisons.

Rozmowy z konsultantami zagranicznymi

Second opinion, telemedycyna międzynarodowa, konsultacje z ośrodkami referencyjnymi.

Program szkolenia
Medical English

Program jest modułowy — pełny cykl to 8 modułów, z których po audycie rekomendujemy mix dopasowany do potrzeb zespołu.

Wywiad z pacjentem: presenting complaint, history of present illness, past medical history, medications, allergies, family history. Model struktury SOAP (Subjective, Objective, Assessment, Plan).

Komunikacja diagnozy poważnej choroby. Model SPIKES (Setting, Perception, Invitation, Knowledge, Emotions, Strategy) w wersji anglojęzycznej. Frazy amortyzujące, rejestry, pułapki tłumaczeniowe.

Admission note, progress note, discharge summary, operation report, referral letter. Struktura, standardowe frazy, skróty medyczne (TID, QD, PRN, q6h) i ich poprawne użycie w dokumentacji.

Opis RTG, USG, TK, MRI w języku angielskim. Interpretacja wyników badań krwi — terminologia hematologiczna, biochemia, markery. Standardowe frazy radiologiczne („no acute findings“, „unremarkable”, „compatible with”).

Czytanie badań z NEJM, Lancet, JAMA. Terminologia statystyczna: RCT, meta-analysis, odds ratio, confidence interval, p-value, number needed to treat. Krytyczna ocena artykułu po angielsku.

Struktura prezentacji przypadku po angielsku. Język akademickiej medycyny. Jak poprowadzić 10-minutowy case, jak odpowiadać na pytania z sali, jak bronić diagnozy różnicowej.

Warianty branżowe dopasowane do specjalizacji zespołu: cardiology, oncology, paediatrics, surgery, anaesthesiology, GP/family medicine, psychiatry, radiology. Każdy wariant to odrębna terminologia i odrębne konwencje.

Prowadzenie konsultacji zdalnych po angielsku. Protokoły second opinion z ośrodkami referencyjnymi (Mayo Clinic, Cleveland Clinic, Charité). Specyfika komunikacji pisemnej w telemedycynie międzynarodowej.

Przykładowe obszary komunikacji biznesowej oraz terminologia wykorzystywana podczas szkoleń

Podczas szkoleń uczestnicy pracują na terminologii i sytuacjach komunikacyjnych związanych z codzienną pracą zawodową. Zakres językowy zależy od specjalizacji, rodzaju organizacji oraz tego, czy zespół funkcjonuje głównie w środowisku brytyjskim (UK), amerykańskim (US) czy międzynarodowym.

Uczestnicy poznają również różnice pomiędzy brytyjskim i amerykańskim Medical English, które pojawiają się w dokumentacji, komunikacji klinicznej i pracy międzynarodowej.
Obszar komunikacji Terminologia Przykład użycia
Wywiad medyczny history taking „I’d like to ask a few questions about your medical history.”
Wywiad medyczny presenting complaint (UK) / chief complaint (US) „The patient’s chief complaint was chest pain.”
Komunikacja z pacjentem allergies „Do you have any allergies to medication?”
Wywiad rodzinny family history „Is there any family history of heart disease?”
Kontrola po leczeniu follow-up appointment „We’d like to see you again for a follow-up appointment in two weeks.”
Parametry pacjenta vital signs (US/international) / observations (UK) „Her vital signs are stable.” / „Obs are stable.”
Dokumentacja medyczna discharge summary „The discharge summary will be ready later today.”
Dokumentacja medyczna admission note (US) / admission clerking (UK) „The admission clerking has already been completed.”
Dokumentacja medyczna referral letter „I’ll send a referral letter to cardiology.”
Procedury medyczne informed consent „We need to obtain informed consent before the procedure.”
Bezpieczeństwo leczenia medication reconciliation „Medication reconciliation should be completed on admission.”
Dokumentacja kliniczna progress notes „Please update the progress notes after the ward round.”
Komunikacja akademicka case presentation „She presented an oncology case during the departmental meeting.”
Medycyna oparta na dowodach evidence-based medicine „The treatment plan is based on current clinical guidelines.”
Badania kliniczne i pharma adverse event „All adverse events must be reported within 24 hours.”

Terminologia zawsze dobierana jest do specjalizacji, rodzaju organizacji oraz rzeczywistych
sytuacji komunikacyjnych występujących w pracy uczestników.

Lektorzy z doświadczeniem w medycynie

Szkolenia Medical English prowadzą lektorzy posiadający doświadczenie w pracy z dorosłymi uczestnikami oraz zespołami funkcjonującymi w środowisku biznesowym i specjalistycznym. Prowadzili szkolenia dla organizacji medycznych, firm farmaceutycznych, laboratoriów oraz zespołów międzynarodowych, w których język angielski jest narzędziem codziennej pracy.

Firmy medyczne, które przeszły nasz program

Przygotowanie do egzaminów doktoranckich i pracy naukowej

Indywidualne i małe grupowe szkolenia dla osób przygotowujących się do egzaminów językowych wymaganych w przewodach doktorskich oraz pracy naukowej w środowisku międzynarodowym. Program obejmował język akademicki i naukowy, pracę z publikacjami specjalistycznymi, prezentacje oraz komunikację konferencyjną. Efektem było zdanie egzaminów językowych oraz większa swoboda pracy z materiałami naukowymi w języku angielskim.

Firma z branży farmaceutycznej i healthcare

Szkolenia językowe dla pracowników międzynarodowego środowiska farmaceutycznego i healthcare. Program obejmował komunikację biznesową, współpracę międzynarodową, spotkania online, prezentacje oraz pracę z dokumentacją i materiałami branżowymi. Efektem była większa swoboda uczestników w codziennej komunikacji zawodowej w języku angielskim.

Przygotowanie osób pracujących w opiece nad osobami starszymi

Szkolenie językowe dla osób przygotowujących się do pracy z seniorami w środowisku międzynarodowym. Program koncentrował się na codziennej komunikacji, sytuacjach związanych z opieką oraz budowaniu pewności w kontakcie z podopiecznymi i rodziną. Efektem była większa samodzielność językowa uczestników w codziennej pracy.

FAQ — angielski medyczny dla firm

Tak. Realizujemy szkolenia dla lekarzy, personelu medycznego, firm farmaceutycznych oraz organizacji związanych z ochroną zdrowia i badaniami medycznymi.
Tak. Program dobieramy do specjalizacji, rodzaju pracy i sytuacji komunikacyjnych występujących w danej organizacji.
Tak. Prowadzimy szkolenia online lub stacjonarnie— również dla zespołów pracujących zmianowo.
Tak. Wspieramy proces nauki rozwiązaniami technologicznymi w tym AI.
Podczas szkoleń wykorzystujemy materiały dydaktyczne, przykładową dokumentację oraz sytuacje komunikacyjne przygotowane do celów edukacyjnych. W przypadku materiałów pochodzących z praktyki zawodowej dbamy o pełną anonimizację danych oraz zgodność z zasadami poufności i ochrony danych.

Porozmawiajmy o kursach Medical English dla Twojej organizacji

30 minut z metodykiem — analizujemy potrzeby językowe zespołu, specyfikę pracy oraz sytuacje komunikacyjne, które mają największy wpływ na codzienne funkcjonowanie organizacji. Rozmowa kończy się rekomendacją modelu szkolenia dopasowanego do specyfiki firmy.