Why writing emails in English is a separate skill
Speaking English and writing in English are two different skills — and many employees are surprised to discover that whilst they manage quite well in conversation, they suddenly draw a blank when faced with a keyboard. There are several reasons for this.
Firstly, written business English follows different rules to spoken English. It is more formal, more concise and requires a level of precision that can be avoided in conversation through paraphrasing or gestures. Secondly, an email remains — it can be read several times, forwarded, or quoted. Employees sense this, and this lack of anonymity generates additional stress.
Thirdly, Polish employees tend to translate Polish sentence structures literally into English. The result is sentences that are grammatically correct but sound unnatural or even rude — because business English has its own set phrases, and failing to use them is interpreted as a lack of professionalism or coldness.
This is precisely why training in writing emails in English is not a luxury for large corporations — it is a skill that has a real impact on the quality of business relationships and the company’s external image.
The structure of a business email in English
- Subject line
- Salutation
- Opening line
- Main body
- Closing line
- Sign-off
- Signature
Step 1: The subject line — the first thing the recipient sees
The subject line of an email determines whether the message will be opened and when. In a business environment, inboxes are overflowing — an email with a vague subject line will end up at the bottom of the queue or be ignored.
A good email subject line in English is: specific, concise (no more than 6–8 words), informative and — if necessary — indicates urgency.
Ready-made examples of email subject lines in English:
General:
- Meeting request — [subject] — [date]
- Follow-up: [previous conversation topic]
- Action required: [what exactly]
- Quick question about [subject]
- Update on [project/subject]
Offers and inquiries:
- Proposal for [project/service]
- Request for quotation — [product/service]
- Partnership opportunity — [company]
Urgent:
- Urgent: [subject] — response needed by [date]
- Time-sensitive: [subject]
What to avoid in the subject line: general phrases (“Hello”, “Important”, “Question” without context), very long sentences, and subjects written in capital letters — in an English business environment, this is read as shouting.
Step 2: Greeting — how to start an email in English
This is where Polish people make one of the most common mistakes: they are either too formal (writing ‘Dear Sir/Madam’ to someone they know), or too informal (writing ‘Hey!’ to a business partner they are just getting to know). Business English is — particularly in an international context — less formal than Polish, but it has its limits.
Ready-made greetings for emails in English:
Formal — to a person you do not know or to an institution:
- Dear Mr/Ms [last name],
- Dear Sir or Madam, (only if you really don’t know the name)
- To Whom It May Concern, (to an institution, in formal matters)
Standard business — most frequently used:
- Dear [first name],
- Hello [first name],
- Hi [first name], (to people you have already corresponded with)
To a group:
- Dear all,
- Dear team,
- Hello everyone,
Important rule: if you are writing to an Anglo-Saxon for the first time and you know their name — use it. “Dear John” instead of “Dear Mr Smith” is the norm in Anglo-Saxon culture, not a lack of respect. “Dear Sir/Madam” sounds archaic and creates distance.
Step 3: The opening sentence — before you get to the point
A business email in English almost always begins with a brief introductory sentence before the writer gets to the point. This is part of building a relationship — omitting it makes the email sound brusque and impersonal. At the same time, this sentence should be short: one, or at most two, sentences.
Ready-made opening phrases for emails in English:
Reference to previous contact:
- Thank you for your email.
- Thank you for getting back to me so quickly.
- Following up on our conversation last week…
- As discussed during our meeting on [date]…
- I hope this email finds you well.
First contact:
- I am writing to you regarding…
- I am reaching out to introduce myself — my name is [name] and I work as [position] at [company].
- I came across your company through [source] and would like to…
- My name is [name] and I am contacting you on behalf of [company].
Responding to an inquiry:
- Thank you for your interest in [product/service].
- I am happy to provide you with the information you requested.
- Further to your enquiry of [date]…
Step 4: Main content — how to write clearly and to the point
Ready-made phrases for the main body of an email in English:
Stating the reason for the email:
- I am writing to enquire about…
- I would like to inform you that…
- I am contacting you to discuss…
- The purpose of this email is to…
- I wanted to bring to your attention…
Making a request:
- Could you please…?
- I would appreciate it if you could…
- Would it be possible to…?
- I would be grateful if you could send me…
- Please could you let me know…?
Providing information:
- Please find attached…
- I am pleased to inform you that…
- I would like to update you on…
- As agreed, I am sending you…
- I wanted to let you know that…
Apologising and explaining:
- I apologise for the delay in responding.
- I am sorry for any inconvenience caused.
- Please accept my apologies for…
- Unfortunately, I am unable to…
- I regret to inform you that…
Confirming arrangements:
- Just to confirm our conversation…
- As agreed, we will…
- To summarise what we discussed…
- I can confirm that…
Setting deadlines and next steps:
- I will send you the document by [date].
- Could we schedule a call for [date/time]?
- I will follow up with you by the end of the week.
- Please let me know if this works for you.
Step 5: Closing sentence and farewell
The closing of an email is the second element that Poles often overlook or neglect. Yet a well-written closing sentence clarifies expectations, signals the next step and ensures the interaction ends on a positive note.
Ready-made closing phrases for emails in English:
Awaiting a response:
- I look forward to hearing from you.
- I look forward to your reply.
- Please do not hesitate to contact me if you have any questions.
- Feel free to reach out if you need any further information.
- I would appreciate your response at your earliest convenience.
Next steps:
- I look forward to working with you on this.
- Please let me know if you would like to discuss this further.
- I will be in touch shortly with more details.
Closing — sign-off:
| Situation | Phrase |
| Formal, first contact | Yours sincerely, / Yours faithfully, |
| Standard business | Kind regards, / Best regards, |
| Informal, known person | Best, / Many thanks, / Thanks, |
| Warm, but professional | Warm regards, / With kind regards, |
What to avoid: “Yours truly” sounds archaic, “Cheers” is very informal (only to people you know well), and “Regards” without any adjective is sometimes perceived as cold.
Ready-made email templates in English — ready to use straight away
Template 1: First contact / Introducing yourself
Template 2: Response to a request for quotation
Template 3: Follow-up after the meeting
Template 4: Apology for the delay
The most common mistakes Poles make in emails written in English
Working with many companies and their employees allows us to identify mistakes that are repeated regardless of the industry and level of English proficiency. Here are the ones worth eliminating first.
Overly formal greetings to people you know. “Dear Mr Johnson” to John, whom you talk to on Slack every day, sounds weird and creates distance. “Hi John” or “Dear John” is appropriate.
Literal translation of Polish pleasantries. “I kindly ask you” is a literal translation of “uprzejmie proszę” — it sounds awkward in English. Simply put: “Could you please…?”
Skipping the opening sentence. Jumping straight to the point without any introduction is perceived as impolite. One sentence is enough: “Thank you for your email” or “I hope you are doing well.”
Overusing the word “please”. Poles often write “Please find attached please…” — a double please in one sentence is a mistake. Use it once, at the beginning of the request.
“Yours faithfully” to a person whose name you know. This formula is reserved exclusively for emails starting with “Dear Sir or Madam”. If you have used the recipient’s name, you sign off the email with “Yours sincerely” or “Kind regards”.
Emails that are too long. Anglo-Saxons are used to concise written communication. An email that would be normal in Polish culture might seem chaotic in English. The rule: one email, one topic, maximum three paragraphs.
How HR can improve the team’s email skills
Knowing the rules for writing emails in English is one thing — but putting this into daily practice across the whole team requires a systematic approach. Here are a few tried-and-tested solutions.
Audit of sample emails. Ask employees to anonymously share a few emails they have sent to overseas partners. A trainer with business experience can analyse them and highlight recurring errors — this is the starting point for creating a training programme tailored to real needs.
A dedicated module on email writing. A good language school for businesses should offer a module devoted exclusively to email correspondence — with exercises based on real-life situations from the relevant industry. The sales department writes one type of email, HR another, and the legal department yet another.
A library of internal templates. It is worth creating — together with a teacher or a native speaker — a set of approved email templates in English, tailored to the most common situations within the company. This reduces the time spent on writing and eliminates errors among those at lower proficiency levels.
Regular practice using real-life material. The best training courses in writing emails in English are based on real messages — employees bring their own emails, analyse them with the trainer and rewrite them. This approach yields significantly better results
FAQ — frequently asked questions about writing emails in English
How should I start a formal email in English if I don’t know the recipient’s name?
Use ‘Dear Sir or Madam’ or ‘To Whom It May Concern’ — both are acceptable when writing to an organisation or department without a specific contact person. However, if you can find out the recipient’s name in any way, do so. A personalised greeting always makes a better impression.
What is the difference between ‘Kind regards’ and ‘Best regards’?
In business practice, the two phrases are virtually interchangeable — they both serve as a professional, warm way to end an email. ‘Kind regards’ is slightly warmer and more personal, whilst ‘Best regards’ is more neutral. Both are a safe choice in the vast majority of business situations.
Is it acceptable to write emails in English using the first-person singular, or is it better to use ‘we’?
It depends on the context. If you are writing on behalf of the company, use ‘we’. If you are expressing a personal opinion or writing on your own behalf as an employee, use ‘I’. Mixing the two forms in a single email is a mistake.
How do you write an email in English with an attachment?
How can I politely decline a request in an email without offending the recipient?
How to write emails in English to native speakers — do I need to be grammatically perfect?
No. Native speakers are used to corresponding with people from all over the world and understand that English is not your first language. What matters most is clarity of expression, correct structure and a professional tone. Minor grammatical errors are not a problem — disorganised communication and a lack of respect for the recipient’s time are.
Summary — Email skills as part of a company’s language strategy
Writing emails in English is one of those skills that, in a business context, goes unnoticed when done well — and is very noticeable when done poorly. Employees who write in English efficiently and professionally save time for themselves and their business partners, build the company’s image as a reliable partner, and avoid misunderstandings arising from imprecise communication.
If writing emails in English is a source of stress or errors in your company — this is a sign that it is worth investing in dedicated training. At Worldwide School, we design language programmes based on your team’s actual needs — including modules dedicated to email correspondence, negotiations, presentations and telephone conversations in English.
Contact us to find out how we can support your team in their day-to-day communication in English.